Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Вкусные идиомы

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии Они самые ироничная нация в мире, а их фразы «со смыслом» понять может далеко не каждый! Да, готовить они не умеют, над английской кухней смеется весь мир, зато умело компенсируют это вкусными устойчивыми выражениями!
Они самые ироничная нация в мире, а их фразы «со смыслом» понять может далеко не каждый! Да, готовить они не умеют, над английской кухней смеется весь мир, зато умело компенсируют это вкусными устойчивыми выражениями!

Настоящая английская кухня или высокая british kitchen — это не смешно, а очень смешно, особенно французам и другим кулинарным нациям. Но так активно использовать продукты в речевых оборотах умеют только истинные анличане!

Судите сами!

Если на просторах Королевства к вам обратятся с фразой «let´s chew the fat» — что в вольном переводе означет «давай пожуем жирку!», на самом деле, жевать жир никому не придется, не нужно волноваться.

Просто так скромные бритиши приглашают вас чуток посплетничать, поболтать о том, о сем и вон том сэре, который неправильно цилиндр нацепил.

Обсудить ошибки ближнего своего — любимый британский жанр, когда вместе собирается чуть больше двух настоящих бритишей. В этом они не отличаются от большинства народов нашего прекрасного земного шара.

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Другое дело, если вдруг вам дадут характеристику «to be as cool as cucumber» — в переводе «ну, ты крут, как настоящий огурец!». Не стоит сразу же и срочно вспоминать все плохие слова, которыми вы можете ответить бритишу.

Это вовсе и не оскорбление, просто он действительно считает вас «уравновешенным и спокойным». Почему-то огурцы у британцев очень уважаемые овощи, наверное, это что-то национальное.

А может, какой-нибудь герцог Йоркский или Бэкингем решили сделать этот редкий для Англии овощ своим гербовым отличием, кто знает (наверное, подумали экзотика, раз не растет в Британии)!

Современные этимологи, конечно, хором сказали «Ну, вы что! Конечно, нет!», просто «Быть крутым, как огурец» означает, что вы сильно уравновешанный человек.

И связано это с тем, что зеленый пупырчатый овощ никогда не нагревается (прослеживаете связь?) и вообще «всегда прохладный» — ну, просто же! Отсюда и «as cool as cucumber» — хороший вы человек, спокойный!

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Напротив, у слегка асоциальных британцев «to be full of beans» дословно означает «ну, ты круть, какой заводной!» и говорится с малоопределимой презрительной ноткой, подразумевая, что «можно бы и потише, чего так орать?!».

История про бобы, которые… как бы… у вас внутри, это история про любимых животных британцев, лошадей. Нормальный человек замнется «не прослеживаю связи...», но самом деле, все предельно понятно. Породистых рыжих британских лошадей для повышения выносливости и силы кормили бобами, все же ясно как день! Нет?

Бобы в британской кухне считались чем-то «not worth a bean», вроде нашей каши — доступна всем, есть можно, но вот вкусно ли — вопрос! Однако для лошадей те же самые бобы были дорогой и труднодоступной едой, которая при этом давала огромное количество энергии, делала их выносливыми и позволяла выигрывать в любимом британском развлечении, скачках.

Лошадь на бобовом рационе была полна энтузиазма и бодрости, отсюда и чрезмерно активным сэрам давали «бобовое» оперделение: чистый Ascott!

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Когда англичане говорят «you are a bad apple!» — это вовсе не означает, что яблоки у вас плохие, просто вы им очень не нравитесь. Как бы так сказать помягче, в общем, редиска вы!

Как обычно у бритишей, фраза имеет долгую предисторию. В контексте нелюбви к яблокам виновата пословица «bad apple spoils the barrel», что в переводе означает «одно гнилое яблоко всю бочку испортит». Речь идет, конечно, о втором национальном британском виде спорта — питье сидра, отсюда и яблоки, и бочка.

Причем, если вас назвали «you are a bad apple!», то это очень обидно (можно надувать губы и отвечать грубо), потому как вы не только редиска, но еще и портите жизнь окружающим: так-то!

Вообще, к яблокам у бритишей отношение странное, а «яблочные» оскорбления очень даже в ходу. Они, например, легко могут сравнить вашу новую шляпку на скачках, которую считают неуместной, одной, но очень неприятной фразой «apples and oranges», что дословно означает «ни яблоко, ни апельсин», а по факту «ну ты и вырядился!», вежливая такая пещечина.

А «polish the apple» — или «натирать яблочко» говорят только тем, с кем больше не планируют продолжать отношения, потому как это означает... эм... «грубая лесть», вот!

А ведь есть еще «upset the apple cart» — «опрокинуть повозку с яблоками» или совсем испортить чужие планы, и «as easy as apple pie», которое тоже обидно, потому что «ты прост, как яблочный пирог», а по факту — простачок ты, зая!

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

Как не попасть впросак с лимонами и яблоками в Англии

А если услышите «you´ve bought a lemon!»: фсе! Срочно отдайте эти джинсы консьержке Марь Васильне! Ну, то есть эта ваша мода, которую вы только что купили, — полная ерунда! И это еще вежливый перевод, елси что.

Очень уважают англичане сыр. И если кого-то и называют «а big cheese», знайте, это почти что депутат в Палате Лордов и говорить с ним нужно очень официально, а то мало ли — в Британском Парламенте закон все еще запрещает умирать кому ни попадя.

Ну, а мы искренне желаем вам «to bring home th bacon» — «всегда иметь возможность принести домой бекон», то есть финансового благополучия, и чтобы все получалось как «a piece of cake», буквально как «пара пустяков»!

Мы в соцсетях:

Похожие материалы